ЛАБОРАТОРИЯ ЗАРУБЕЖНОГО КИНО

ИСТОРИЯ И ФУНКЦИИ

Лаборатория истории зарубежного кино как научно-консультативное подразделение и хранилище уникального архива возникла в 1956 г., выделившись как самостоятельная единица из созданного в 1932 г. Кабинета киноведения. Она играет активную роль в сопровождении научно-исследовательской, архивной и творческой деятельности Университета и его подразделений.
На разных этапах ее истории функции ее сотрудников менялись.
В эпоху пленочного кино это был синхронный перевод зарубежных фильмов из Фильмотеки ВГИК, а также тех, которые привозили из Госфильмофонда, Госкино, зарубежных посольств и пр. на еженедельные Общеинститутские просмотры современного зарубежного кино, для занятий Творческого клуба, регулярно – для студентов-киноведов и с меньшей регулярностью – для прочих факультетов, и, конечно, по случаю Новогодних праздников, 8-го марта и пр. Сотрудники Лаборатории вспоминают, что до конца 1980-х годов, до появления видеотехнологий и цифрового кино привоз зарубежных фильмов становился событием для всего института. Но условия для полноценной подготовки к переводу – создания диалоговых листов с использованием монтажного стола или магнитофонной записи фонограммы, для чего нужны и время, и технические возможности, – были отнюдь не всегда. Часто удавалось только один раз просмотреть часть фильма, притом – меньшую, скажем, первые полчаса, а дальше – переводить синхронно. При этом следует учесть, что фонограммы фильмов 1920-х – 1960-х годов были в далеко не идеальном состоянии. Даже если удавалось просмотреть фильм целиком, после этого перевести два сеанса подряд для полного Актового зала тоже было непросто. Чтобы не обделить зрителей, – особенно когда привозили шедевры мирового кино, – то, что не удавалось расслышать с экрана, до появления интернета приходилось «достраивать» за счет информации, выисканной в «бумажных» источниках. И, конечно же, хороший синхронный перевод требовал от переводчика определенного артистизма.

С появлением новых технологий, до их широкого распространения сотрудники стали записывать закадровый перевод редких и уникальных картин из Фильмофонда ВГИК и других источников.
В последние годы, когда необходимость в синхронном переводе почти отпала, появилась возможность сосредоточиться на научном описании Фонда, включая многочисленные новые поступления в Кабинет книг и журналов по зарубежному кино из собрания НИИК. Одновременно создается электронный каталог, охватывающий и прежний фонд (прежде отражавшийся в бумажной картотеке), и новые поступления.

Сотрудники Лаборатории обеспечивают всю языковую поддержку:

- международных творческих и научных связей ВГИК

- ежегодного Международного студенческого кинофестиваля ВГИК

- отбора фильмов киношкол мира, выдвигаемых ВГИКом на ежегодный Приз Международной ассоциации киношкол СИЛЕКТ

- подготовки выпусков научного журнала «Вестник ВГИК».

В настоящее время в Лаборатории работают сотрудники, владеющие английским, французским, итальянским, немецким, чешским и польским языками.